Выживательный чешский

Чешский для úřadu: что говорить в окошке

Готовые фразы и диалоги для cizinecké policie, úřadu práce и матрики: как начать разговор, как признаться, что не понял, и как выйти с нужной бумагой.

Про чешские учреждения написаны сотни статей: адреса, часы работы, списки документов, сроки. Всё это есть — и всё это не помогает в тот момент, когда вы садитесь напротив чиновницы, она поднимает глаза и говорит: «Dobrý den, co budete potřebovat?» А вы понимаете, что не знаете, как по-чешски «я пришёл продлить ВНЖ».

Эта статья — про речь, а не про регламент. Сроки, документы и формы меняются, и они есть на официальных сайтах (mv.gov.cz — МВД, там же всё про пребывание иностранцев). Фраз там нет нигде. Поэтому здесь только они.

Три фразы, которые спасают в любом окошке

Выучите их до автоматизма — они закрывают 80% паники. Не «в теории знаю», а так, чтобы вылетали изо рта, пока вы соображаете.

Mluvím jenom trochu česky.Я говорю по-чешски совсем немного.Сказать в самом начале — и с вами начнут говорить медленнее.
Můžete mluvit pomaleji, prosím?Можете говорить помедленнее, пожалуйста?Не «повторите» — а именно «помедленнее». Повтор в том же темпе не поможет.
Můžete mi to prosím napsat?Можете мне это, пожалуйста, написать?Написанное вы прочитаете. Это законный способ понять что угодно.

Четвёртая, на случай, если совсем плохо: «Nerozumím. Můžete to říct jinak?» — «Не понимаю. Можете сказать это по-другому?» Чиновник переформулирует более простыми словами. Это работает лучше, чем молчать и кивать.

И сразу важное: в учреждении всегда vykání — «вы». Никаких ty, můžeš, dej. Обращение — pane / paní, глаголы на -te: můžete, řekněte, podepište.

Первая фраза: зачем вы пришли

В чешском учреждении разговор начинается с того, что вы сами называете цель визита. Не ждите вопросов — говорите. Конструкция простая: «Přišel jsem si + инфинитив» («Přišla jsem si», если вы женщина).

Přišel jsem si prodloužit povolení k pobytu.Я пришёл продлить разрешение на пребывание.Женский род: Přišla jsem si prodloužit…
Potřebuji nahlásit změnu adresy.Мне нужно сообщить о смене адреса.Nahlásit — «заявить, зарегистрировать».
Jdu si pro potvrzení.Я пришёл за справкой.Jít si pro něco — «идти за чем-то».
Mám objednaný termín na desátou hodinu.У меня записано на десять часов.Termín — это «время записи», а не «срок». Ложный друг.
Nemám objednáno. Můžu počkat?Я не записан. Можно подождать?Иногда можно, иногда нет — но спросить нужно так.

Cizinecká policie и отдел по делам иностранцев

Здесь у вас, скорее всего, есть termín — время записи. Значит, сценарий предсказуем, и его можно отрепетировать целиком.

Диалог, который повторяется почти дословно:

— Dobrý den, co potřebujete? — Dobrý den. Přišel jsem si prodloužit povolení k pobytu. Mám objednaný termín na jedenáctou. — Máte s sebou všechny dokumenty? — Myslím, že ano. Můžete zkontrolovat, jestli mi něco nechybí? — Chybí vám doklad o zdravotním pojištění. — Aha. Kdy to mám přinést? Můžu to poslat e-mailem?

Ключевая реплика здесь — вторая ваша: «Můžete zkontrolovat, jestli mi něco nechybí?» («Можете проверить, не не хватает ли мне чего-нибудь?»). Она переводит вас из режима «сейчас меня будут ругать» в режим «мы вместе смотрим бумаги».

Слова, которые вы услышите в этом окошке:

dokladдокумент, справкаDoklad o ubytování — справка о жилье.
žádostзаявлениеVyplňte žádost. — Заполните заявление.
formulářбланк, формаFormulář dostanete u přepážky.
přepážkaокошко, стойкаJděte k přepážce číslo pět.
razítkoпечатьChybí tam razítko. — Там не хватает печати.
ověřená kopieзаверенная копияPotřebuji ověřenou kopii. — Нужна заверенная копия.
rozhodnutíрешение (по заявлению)Kdy si můžu přijít pro rozhodnutí?

Вопросы, которые стоит задать самому, — иначе вы уйдёте, не поняв, что делать дальше:

  • «Co mám udělat teď?» — Что мне сейчас делать?
  • «Kdy si mám přijít znovu?» — Когда мне прийти снова?
  • «Dostanu vyrozumění, nebo mám volat?» — Мне пришлют уведомление или мне позвонить?
  • «Kde si můžu udělat kopii?» — Где я могу сделать копию?

Úřad práce и социалка

Тут разговор длиннее и вопросов к вам больше: состав семьи, доход, жильё. Готовьтесь к тому, что придётся не только назвать цель, но и объяснять ситуацию — а это уже речь, а не заученная фраза.

Chtěl bych se zaregistrovat na úřadu práce.Я хотел бы встать на учёт в бюро труда.Chtěl bych / chtěla bych — вежливое «я бы хотел».
Momentálně nepracuji.Сейчас я не работаю.Нейтральная формулировка, без объяснений.
Bydlím s manželkou a dvěma dětmi.Живу с женой и двумя детьми.Состав семьи спросят почти наверняка.
Kdo mi to může vysvětlit rusky nebo anglicky?Кто может объяснить мне это по-русски или по-английски?Крайняя мера — но лучше спросить, чем подписать непонятое.
Tomu formuláři nerozumím. Můžete mi pomoct ho vyplnit?Я не понимаю этот бланк. Поможете его заполнить?Часто помогают. Просить — нормально.

Отдельно: никогда не подписывайте то, чего не поняли. Фраза на этот случай — «Než to podepíšu, chci si to přečíst.» («Прежде чем подписать, я хочу это прочитать».) Никто не обидится.

Матрика, магистрат, почта, банк

Всё то же самое, только цель другая. Полезны те же три спасательные фразы плюс:

Potřebuji výpis z rejstříku trestů.Мне нужна справка о несудимости.Выдают на Czech POINT — на почте или в магистрате.
Kolik to bude stát?Сколько это будет стоить?Универсальный вопрос: справки часто платные.
Můžu platit kartou?Можно оплатить картой?Иногда только наличными.
Kde si mám vzít pořadové číslo?Где взять талон с номером очереди?Автомат обычно у входа.
Přišel jsem si vyzvednout doporučený dopis.Я пришёл забрать заказное письмо.На почту — с уведомлением и документом.

Что делать, когда всё пошло не так

Вы не поняли. Вам сказали быстро, длинно и на диалекте, окно закрывается через пять минут, за спиной очередь.

  1. Не кивайте. Кивок вместо понимания — самая дорогая ошибка: вы уйдёте не с тем, что нужно.
  2. Скажите: «Promiňte, ztratil jsem se. Můžeme to vzít popořadě?» — «Извините, я потерялся. Давайте по порядку?»
  3. Разбейте на куски: «Takže první krok je…?» — «Значит, первый шаг — …?»
  4. Повторите вслух то, что поняли: «Rozumím tomu tak, že mám přijít v pondělí s pojištěním. Je to správně?» — «Я понял так, что мне нужно прийти в понедельник со страховкой. Правильно?»

Четвёртый пункт — самый важный и самый недооценённый. Пересказ своими словами превращает непонятный монолог в короткое «ano» или «ne». И заодно это ровно тот навык, который проверяют на устной части экзамена A2 — умение переспросить и договориться, а не идеальная грамматика.

Главное

Фразы в этой статье выучиваются за вечер. Проблема в том, что выученная фраза и сказанная вслух под давлением — это два разных навыка. В окошке вы будете нервничать, и на месте заготовки окажется пустота — если вы никогда не произносили её вслух живому собеседнику.

Поэтому: проговорите. Хоть себе, хоть боту, хоть соседу. Разница между «я знаю, как это сказать» и «я это сказал» — примерно как между «я видел ноты» и «я сыграл».

Что читать дальше: